قصاع با ذکر این نکته که نباید دید ایدهآلگرا نسبت به کتابها داشته باشیم، افزود: با نگاهی اجمالی به آثاری که در ایران و سایر کشورهای جهان تولید میشود، می بینیم که از بین هر هزار کتاب شاید دو یا سه اثر را بتوان یک شاهکار ادبی به حساب آورد. در نتیجه هر اثری در جای خودش ارزشمند است و میتواند پاسخگوی نیاز بخشی از سلیقههای مختلف باشد.
وی تاکید کرد: کودکان و نوجوانان باید خودشان کتاب انتخاب کنند و بخوانند، فرقی نمیکند که کتاب سطحی باشد یا عمیق. مهم این است که در ابتدا به سمت کتابخوانی و مطالعه جذب شوند و به خواندن عادت کنند، سپس خانواده و آموزش و پرورش آنها را از کتابهای سطحی به سمت کتابهای عمیقتر هدایت کنند.
هر گونه ادبی پاسخگوی سلیقه خاصی است
این مترجم در ادامه با اشاره به لزوم استفاده از ژانرهای مختلف ادبی در تولید کتاب گفت: هر گونه ادبی پاسخگوی سلیقه خاصی است. مثلا کودکان و نوجوانانی که تمایل بیشتری به درس و علم دارند از کتابهای علمی– تخیلی استقبال میکنند و بچههایی که عاطفیترند و دید اجتماعیتری دارند طرفدار آثار رئال هستند و ژانر وحشت برای بچههایی است که دوستدار هیجانات زیاد هستند.
قصاع افزود: به عنوان مثال ژانری که در مجموعه «نبرد هیولاها» مورد استفاده قرار گرفته است زیر شاخه شمشیر و جادو از ژانر فانتزی به حساب میآید که معمولا آثاری که در این گونه ادبی تولید میشوند پراز ماجرا و هیجان هستند و برای گروه سنی 7 تا 11 سال جذابیت خاصی دارند.
وی توضیح داد: «نبرد هیولاها» شامل بیش از 90 جلد است که من تا میکند.
بحال حدود 85 جلد آن را ترجمه و تنظیم کرده و به انتشارات قدیانی تحویل دادهام. این مجموعه که به صورت سریهای 6 تایی منتشر میشود، در هر سری 6 داستان بههم پیوسته را برای نوجوانان بیان قصاع افزود: بین هر مجموعه 6 تایی که منتشر میشود یک کتاب به صورت تک جلد منتشر میشود که در ارتباط با سری 6 تایی است که پیش از آن منتشر شده است. این کتابهای تک جلدی فرعی در نهایت یک مجموعه به هم پیوسته را تشکیل میدهند که ماجرای فرعی و خاصی را در «نبرد هیولاها» دنبال میکند.
وی عنوان کرد: یکی از نکاتی که این مجموعه را خاص کرده، تعداد زیاد جلدهای آن است که به دلیل بالا بودن هزینههای تولید، امکان انتشارش برای هر ناشری امکانپذیر نیست اما چون من مطمئن بودم انتشارات قدیانی از عهده انجام این کار برمیآید ترجمه این مجموعه را پذیرفتم.
قصاع یادآوری کرد: پیش از این مجموعههای زیادی را در حوزه کودک و نوجوان ترجمه کرده بودم که از آنجمله میتوان به مجموعه سه جلدی «بارتی نیوز» که حدود دوهزار صفحه بود و توسط انتشارات افق منتشر شده، اشاره کنم. این اثر تصویری از یک نوع حکومت در کشور انگلستان را برای مخاطب نوجوان خلق میکند که بسیار مستبد است و به تدریج انقلابی بر ضدش شکل میگیرد.
وی افزود: همچنین مجموعه 12 جلدی دیگری هم با عنوان «دکتر دولتیل» برای نشر محراب قلم ترجمه کردهام که مخاطب آن کودک، نوجوان و بزرگسال است. در حال حاضر هم مجموعه 22 جلدی دیگری با عنوان «دژ سرخ» در دست ترجمه دارم که تا بهحال چهار جلد آن آماده انتشار است. مخاطب این مجموعه هم کودکان، نوجوانان و بزرگسالان هستند.
قصاع گفت: این مجموعه که برایان جیکس آنرا از زبان حیوانات روایت میکند اثری حماسی و نبرد میان خوب و بد است که در قالب ژانر فانتزی آمده است. همه شخصیتهای آن در مکانی به نام «دژ سرخ» مستقر هستند اما هرکدام از حوادثی که در آن اتفاق میافتد در زمانی مستقل رخ میدهد و داستانها به هم پیوسته نیستند و مخاطب لازم نیست به ترتیب، کتابها را بخواند.
موضوعات مرتبط: <-CategoryName- ><-CategoryName- >
برچسبها: